By Carol Symes, University of Illinois Urbana-Champaign
Rhyme was an essential feature of Arabic communication, instrumental not just for sung or chanted verse but for a range of other narrative genres. The entire Qur’an, to take the most monumental example, is couched in a form of rhyming prose known as Saj’, and so is the famous collection of folktales known as One Thousand and One Nights.

Rhyme in Western Works
It is noteworthy that rhyme only became an important feature of Hebrew poetry in the centuries after the Romans’ destruction of Jerusalem and the beginning of what turned out to be a permanent Jewish diaspora. Indeed, Hebrew, Syriac, and Arabic (all closely related Semitic languages) were probably trading influences throughout the early Middle Ages.
Prior to these developments, rhyme was only occasionally employed in Western literary works to add emphasis or color to a phrase or passage, but it was never fundamental.
Like classical Hebrew, both Greek and Latin relied on meter, rhythm, and alliteration for their aesthetic effects. One significant exception is the ditty with which the Roman poet Catullus dedicated his first libellus (or “booklet”) to the historian Cornelius Nepos, in the mid-1st century BCE. But the very fact that these couplets are both satirical and self-deprecating suggests that the Romans considered rhyme to be childish and silly.

To give you a flavor:
Cúi dono lepidum novum libellum
áridá modo pumic’ expolitum?
Corneli tibi—namque tu solebas
me-as ess’aliquid putare nugas.
To whom do I dedicate this nice new little tome,
Just now rubbed clean with a dry pumice stone?
Cornelius, to you, because you’ve always thought
That all my nonsense was worth it, no matter what.
Chanson de Roland
It’s ironic—perhaps even tragic—that medieval Christians were learning the Arabic art of rhyme at the very time when Christian warlords were beginning the so-called reconquest of Muslim Spain.
Although it was not written down until after 1100, in the immediate aftermath of the First Crusade, the Arabic-influenced rhyme-scheme of the Chanson de Roland (The Song of Roland) had its origins in a centuries-long oral tradition that commemorated the feats of the Frankish king Charlemagne.
Roland’s epic verse is composed of hard-driving ten-syllable lines, each featuring a strong caesura in the middle, organized into stanzas of laisses which share the same vowel sound.
This article comes directly from content in the video series The Medieval Legacy. Watch it now, on Wondrium.
The Glories of Douce France
In the oldest manuscript, copied in Anglo-Norman England in the early part of the 12th century—a further irony, for a poem that celebrates the glories of douce France, “sweet France”—many of these laisses end with a mysterious acronym, AOI, which scholars have never deciphered and which might be a signal for the performer to supply a musical interlude at those junctures.
Here’s the opening laisse:
Carles li reis, nostre emperere magnes
set anz tuz pleins ad estet en Espaigne:
Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.
N’i ad castel ki devant lui remaigne;
Mur ne citet n’i est remés a fraindre
Fors Saraguce, ki est en une muntaigne.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen amet,
Mahumet serte Apollin recleimet:
Nes poet guarder que mals ne l’i ateignet. AOI.
Charles the King, our Emperor Charlemagne,
For seven years has been away in Spain,
From sea to sea he’s conquered the terrain
And in his path no castles can remain,
No wall or fort is left to be reclaimed
Save Saragossa, high above the plain:
Marsilie’s holding, a king who God defames;
Muhammad serves, Apollo he proclaims.
But that alone won’t shield him from his shames. AOI
And yet, for all its vilification of the Saracens as pagans who worship an unholy trinity composed of Muhammad, Apollo, and a demon called Tervagant, Roland never depicts these rivals as politically, culturally, or even ethnically different from their Frankish counterparts—a tacit acknowledgment that these traits, like rhymed versification, can be shared.
Other Products of the Crusades
Within decades after that these earliest surviving romance songs began circulating in textual forms, rhyme was becoming indispensable to Latin and Germanic poetry as well. Two early examples are, like Roland, products of the crusades.
Pious German warriors chanted this hymn while they marched along:
In Gotes namen fara wir,
seyner genaden gara wir,
Nu heff uns dié gotes kraft
und das helig grab,
dá got selber ynne lag.
In God’s name are we wayfaring
And in his grace we’re traveling.
Now God’s might help us all today
And his holy grave,
Where God himself was laid.
Meanwhile, Latin propagandists adopted a similar martial cadence to rally more soldiers to the cause of liberating the Holy City:
Jerusalem mirabilis
urbs beatior aliis,
quam permanens obtalis,
gaudéntibus te angelis.
Illic debemus pergere
nostros honores vendere
templum dei adquiere
Sarracenos destruere.
Jerusalem the marvelous
above all cities beauteous
more everlasting glorious
angels praise you, marvelous.
There we’ll go with one accord,
and sell our lands for this reward:
to win the Temple of the Lord
and put the pagans to the sword.
Embracing the new Vernacular of Rhyme
Surprisingly, rhyme did not become a structural feature of medieval Greek poetry until the pioneering work of Stephanos Sahlikis, a layman from Crete who wrote satirically about local affairs during the latter half of the 14th century.
Elsewhere in the eastern Roman Empire, imitation of the metrical, non-rhyming verse-forms of Homer and other classical poets remained an important marker of elite status and good taste. It was only after the conquest of Constantinople by the Ottoman Turks, in 1453, that Geek poets embraced the new vernacular of rhyme.
From this point until the second half of the 19th century, when a few mavericks like Walt Whitman began to experiment with free verse, rhyme was considered to be a nearly indispensable feature of Western poetics—with the exception of some metrical forms, like blank verse, which became the poetics of the English playhouse beginning in the 1560s.
Common Questions about How Rhyme Made Its Way into Medieval Europe
As an essential feature of Arabic communication, rhyme was not just for sung or chanted verse but for a range of other narrative genres; such as Qur’an.
It was employed in Western literary works. They used rhyme whenever they wanted to add emphasis or color to a phrase or passage, although it was never fundamental.
These all relied on meter, rhythm, and alliteration for their aesthetic effects. Although it somehow seems that Romans considered rhyme to be childish and silly.